Any explanation / meaning / backstory is more than welcome, or you can just drop it for everyone to try and resolve.

  • FackCurs@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 hours ago

    Nexter “Take the nexter exit” It’s not this one, it’s the following one. That way we can use next for the next exit (yes this one that’s coming up)

  • Art35ian@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 hours ago

    Schwifty.

    It means you take down your pants and your panties, shit on the floor and get schwifty in here.

  • Dizzy Devil Ducky@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    4 hours ago

    Either schway from Batman Beyond or schkinky (however it’s spelt, too lazy to find the episode it’s used in and look at the subtitles) from Ahhhhh! Real Monsters!

    Both basically mean the same thing. Only difference is how schminky is used in ARM to describe a person/monster as cool rather than an idea or object.

  • frank@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 day ago

    In Danish we have two different words for the pronoun “his” (or equivalent). In English you say:

    Tom gave Steve his phone.

    Which person’s phone is it? In Danish that would be clear depending if you used sit or hans

    • JackFrostNCola@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      5 hours ago

      Im not sure if the example sentence is legitimate or not but its uncomfortable for my brain.

      I probably would have said “Tom gave Steve his phone back” (steve ownership) or “Tom gave his phone to Steve” (tom ownership)

      • frank@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        4 hours ago

        Right, in English you have to rephrase the sentence because the pronoun you need doesn’t exist. There’s just a pronoun for “male person” not one for “subject” or “object” of the sentence.

        That’s why I replied with it to a “what word would you make up?” Question, because that’s what I would bring into English

      • frank@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        4 hours ago

        Also, for what it’s worth, it feels a lot more natural with mixed genders here to me:

        Steve gave Christina his phone

    • Semjaza@lemmynsfw.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      24 hours ago

      This, and the lack of inclusive and exclusive 1st person plural, are the biggest oversights in English.

        • Semjaza@lemmynsfw.com
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          11 hours ago

          Yes.

          Speaker + listener + maybe others

          Speaker + not listener others

          But that now seems small fry compared to the differentiating subject and object’s possessive adjectives.

  • Acamon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    24
    ·
    2 days ago

    Nibling. Like sibling but for nephews and nieces. Helpful when describing them as a group, or unspecified, and also good if one ends up being somewhere less clear on the gender binary.

    • agamemnonymous@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      But siblings and nieces/nephews are generationally distinct. “-ibling” evokes to me a generational parallel. I would sooner accept it as a synonym for cousin. I don’t disagree with the utility of such a word, but I don’t care for that word used for this purpose.

      • Acamon@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        Perhaps I don’t think about cousins enough to have considered that. To me “sibling” refers to my brothers and sisters, and therefore extends naturally to “their kids” more than to other family members on the same generation. The old English word that sibling was revived from meant “kinfolk” and would have included all family whether brothers, nieces, cousins or aunts.

        If I talk about “my nildren” it’s maybe a bit too possessive, and “nids” Is gross, but I’d be open to other suggestions! Niblings is defintely kinda silly, which was part of the charm when they little anklebiters.

  • Semjaza@lemmynsfw.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    Irregardless - (adj.) an attempted rebuke or rebuttal of a statement that ignores or overlooks already stated facts, which if included in the thought was have already rendered it moot.

    Irregardless - (interj.) a response to declare someone’s statement irregardless.

  • boydster@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    2 days ago

    Gramercy, in lieu of “thank you very much.” I don’t know why, but it’s something from Mallory’s King Arthur stories that always stuck with me and I think it deserves a revival.

    ETA: for those unaware, it’s a conjunction of the French gran merci, which translates the same way you probably suspect: big thanks, or grand thanks, or in other words, thank you very much

    • Blisterexe@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 day ago

      Funnily enough we don’t even use “gran(d) merci”, at least not anymore, we use merci beaucoup instead, because we french are incapable of speaking concisely

  • IamtheMorgz@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    (to be) polygoned- meaning to have your phone go off with an amber alert or an emergency alert. (The act of setting off the phones is called polygonning). Very niche to what I do, but I use it all the time.

  • daisy lazarus@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    ఐ థింక్ వె నీద న్యూ లెత్తెరింగ్ ఇన్స్టెడ్

  • Kaboom@reddthat.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    2
    ·
    2 days ago

    Bornist. Being prejudiced based on how you were born. An umbrella term for racist, sexist, and whatever else you want to put in there.