Any explanation / meaning / backstory is more than welcome, or you can just drop it for everyone to try and resolve.
Nexter “Take the nexter exit” It’s not this one, it’s the following one. That way we can use next for the next exit (yes this one that’s coming up)
Schwifty.
It means you take down your pants and your panties, shit on the floor and get schwifty in here.
Either schway from Batman Beyond or schkinky (however it’s spelt, too lazy to find the episode it’s used in and look at the subtitles) from Ahhhhh! Real Monsters!
Both basically mean the same thing. Only difference is how schminky is used in ARM to describe a person/monster as cool rather than an idea or object.
legiterally
legitimately and literally
Dingus.
It’s such a good soft insult, like doofus
In Danish we have two different words for the pronoun “his” (or equivalent). In English you say:
Tom gave Steve his phone.
Which person’s phone is it? In Danish that would be clear depending if you used sit or hans
Im not sure if the example sentence is legitimate or not but its uncomfortable for my brain.
I probably would have said “Tom gave Steve his phone back” (steve ownership) or “Tom gave his phone to Steve” (tom ownership)
Right, in English you have to rephrase the sentence because the pronoun you need doesn’t exist. There’s just a pronoun for “male person” not one for “subject” or “object” of the sentence.
That’s why I replied with it to a “what word would you make up?” Question, because that’s what I would bring into English
Also, for what it’s worth, it feels a lot more natural with mixed genders here to me:
Steve gave Christina his phone
Meen pronoons err sit/hans
This, and the lack of inclusive and exclusive 1st person plural, are the biggest oversights in English.
Oh! Like “we with you” and “we not you” ?
Yes.
Speaker + listener + maybe others
Speaker + not listener others
But that now seems small fry compared to the differentiating subject and object’s possessive adjectives.
Hans is a pronoun in Danish? To me that will always be a name.
Nibling. Like sibling but for nephews and nieces. Helpful when describing them as a group, or unspecified, and also good if one ends up being somewhere less clear on the gender binary.
But siblings and nieces/nephews are generationally distinct. “-ibling” evokes to me a generational parallel. I would sooner accept it as a synonym for cousin. I don’t disagree with the utility of such a word, but I don’t care for that word used for this purpose.
Perhaps I don’t think about cousins enough to have considered that. To me “sibling” refers to my brothers and sisters, and therefore extends naturally to “their kids” more than to other family members on the same generation. The old English word that sibling was revived from meant “kinfolk” and would have included all family whether brothers, nieces, cousins or aunts.
If I talk about “my nildren” it’s maybe a bit too possessive, and “nids” Is gross, but I’d be open to other suggestions! Niblings is defintely kinda silly, which was part of the charm when they little anklebiters.
Like sibling but for your long lost Nibblonian distant relatives
Something about that word irks me and I’m not sure why.
To close to nibble?
Sounds too close to a racial slur?
No, it’s just got an irritating sound. Also it makes me think about Niblets (the frozen corn kernels). But that’s not enough to explain how annoying I find that word. Maybe I’m just weird ¯\_(ツ)_/¯
Makes me think of nibbling on snacks.
Overmorrow.
I hate saying the day after tomorrow like some peasant.
It is an official word, but nobody uses it anymore in English. Same goes for ereyesterday (the day before yesterday)
Well, we can fix that.
We already have that in German! Morgen and Übermorgen (Über- = over-)
Same in Danish, overmorgen
The even better morgen, the übermorgen ^^
Same in finnish. “Ylihuomenna” where “yli” means over and the rest is tomorrow.
Y’all should bring it back to common use and rejoin the civilized world by overmorrow evening.
I feel we should simplify that even further by saying undermorrow.
…to mean “today”? (as in, the day before tomorrow)
Irregardless - (adj.) an attempted rebuke or rebuttal of a statement that ignores or overlooks already stated facts, which if included in the thought was have already rendered it moot.
Irregardless - (interj.) a response to declare someone’s statement irregardless.
Gramercy, in lieu of “thank you very much.” I don’t know why, but it’s something from Mallory’s King Arthur stories that always stuck with me and I think it deserves a revival.
ETA: for those unaware, it’s a conjunction of the French gran merci, which translates the same way you probably suspect: big thanks, or grand thanks, or in other words, thank you very much
Funnily enough we don’t even use “gran(d) merci”, at least not anymore, we use merci beaucoup instead, because we french are incapable of speaking concisely
Je suis American and only just learning some French, I’m glad you came along with better notes. Gramercy, in fact!
Pas de problème!
Consistify.
(to be) polygoned- meaning to have your phone go off with an amber alert or an emergency alert. (The act of setting off the phones is called polygonning). Very niche to what I do, but I use it all the time.
Wankhammer
I think you know why.
I do not. But I’m not sure I do actually want to.
ఐ థింక్ వె నీద న్యూ లెత్తెరింగ్ ఇన్స్టెడ్
I’ve consulted this matter with the board and they allowed to use it on this planet, but not on Thursdays. They appreciate the effort of finding the right characters for it.
Surprisingly, it’s not pronounced like it’s spelled.
Bornist. Being prejudiced based on how you were born. An umbrella term for racist, sexist, and whatever else you want to put in there.
Isn’t that just bigotry?
Like what do you mean.
Bring born in a hospital vs at home?
Or the “in wedlock” or “out of wedlock” thing?
I have never seen anyone discriminate base on things like this, nobody even knows unless they dig through your records.