• tigeruppercut@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    69
    arrow-down
    1
    ·
    13 days ago

    This Japanese interpreter did a TEDx talk about her work. She mentions a few issues with going between Japanese and English, like how subjects in Japanese are often dropped from sentences, so she once made the assumption to give a CEO a male pronoun only to find out that the CEO was female when she walked in the room shortly after.

    The interpreter also says that you can’t wait to have all the information about a sentence to start translating, so she likens it to “watching a thriller” because you don’t know whether the verb at the end is “going to negate the whole sentence”.

    https://youtu.be/P-ggxpMY9q0?t=143

        • Eyro Elloyn@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          12 days ago

          I know it comes off weird to me because I’m a Westerner, but I wonder what cultural and cognitive benefits can be directly linked to having your language innately require the listener to actually wait, listen, and then respond.

          Or maybe I’m assuming it works that way, but when you actually live in that culture and language, you are more likely to predict what is gonna be said so the same kind of foot in mouth moments can happen.

          • tigeruppercut@lemmy.zip
            link
            fedilink
            arrow-up
            12
            ·
            12 days ago

            The word order doesn’t really make you wait longer or listen more carefully-- you’re just getting the information in different places. Like if you looked at a sentence without the last word, in English you have “Give the ball to X” and in Japanese you have “Ball to John X”. In English you’re waiting to see who receives the ball and in Japanese you’re waiting to hear what to do with it.

            The more confusing aspect of Japanese is that it’s a high context language, meaning that once things like subjects and objects are understood between speakers, those things get dropped from sentences. A sort of analogous thing in English would be use of pronouns-- once both speakers understand who or what is being talked about, we stop using the name for the person or object and use s/he or it. In Japanese, those pronouns would get dropped entirely.

            Because of that, Japanese can be really frustrating for a language learner because you’re already maybe missing some parts of sentences, and so if you miss the one crucial thing that’s being talked about, moving forward you don’t even have a pronoun clue to give you a hint.

            • skytrim@reddthat.com
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              12 days ago

              I tried learning Japanese and struggled for exactly the reasons you describe so clearly. I felt I might manage to learn if I were living in Japan and picking up the contextual clues but I could not learn Japanese effectively from a textbook. Visiting Japan is high on my wish list, maybe one day.

    • baltakatei@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      arrow-down
      1
      ·
      13 days ago

      What if you take the speculative execution strategy and have multiple interpreters translating every possible semantic branch and then throwing out the recordings of the interpretations that were incorrect? 🙃

    • Black616Angel@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      12 days ago

      That last part is really funny for me currently learning Japanese. The differnece between desu and janaidesu is always at the end, but makes (in my head) a “it’s like that” into a “it’s not like that” thus negating the whole sentence. A constant lookout for a “NOT” at the end of each sentence.